Home · Resposta · Registre-se para poder enviar mensagens · Regras · Arquivo · Central de Ajuda ·

Fóruns Cifra Club / OFF TOPIC / Traduções absurdas de filmes
Autor Mensagem
Rodrigo rvssvr
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:16


Títulos nada a ver: - APERTEM OS CINTOS... O PILOTO SUMIU para Airplane (hahahahaha) - CORRA QUE A POLÍCIA VEM AÍ! para The Naked Gun (hahahahaha- parte 2) - GUERREIROS À PROVA DE BALAS para Once Upon a Time in Chine (detalhe: a parte 2 saiu como "ERA UMA VEZ NA CHINA PARTE 2", a parte 4 como "O GRANDE DESAFIO DO LEÃO CHINÊS" e a parte 5 como "MESTRES DA LUA"!!! Globo e você, tudo a ver) - SÉRIE PUPPET MASTER: com certeza, a série mais desrespeitada nas traduções. A parte 1 virou "BONECOS DA MORTE", a parte 2 "O MESTRE DOS BRINQUEDOS" (como devia ser o título original), a parte 3 "A VOLTA DO MESTRE DOS BRINQUEDOS", a parte 4 "BONECOS EM GUERRA", e por aí vai... - O ENGAVETAMENTO DO SÉCULO para Death Ride. Como se todo mundo soubesse o que é um engavetamento... - CABEÇAS VOADORAS para Shrunken Heads, sendo que as cabeças são encolhidas, e não voadoras - A HORA DO LOBISOMEM para Silver Bullet, ou Bala de Prata - ALVO DUPLO para a série A Better Tomorrow (Um Amanhã Melhor), de John Woo, apenas porque o primeiro filme dele lançado em vídeo no Brasil era "O Alvo", com Van Damme - BRADDOCK - O SUPERCOMANDO para Missing in Action, exaltando o personagem caricato de Chuck Norris, em um título nacional à la "Rambo" - A HORA DOS MORTOS-VIVOS para Reanimator - A MANSÃO DO TERROR para The Pit and The Pendulum, de Roger Corman - A ORGIA DA MORTE para Mask of the Read Death, também de Corman (quanta imaginação!) - A ÚLTIMA AMEAÇA para Broken Arrow... com certeza não vai ser a última ameaça dos filmes de ação americanos, e não tem nada a ver com "Flecha Partida" - ROTAÇÃO MÁXIMA para The Chase (tem algum sentido, além de fazer um paralelo com "Velocidade Máxima"???) - OS BRUTOS TAMBÉM AMAM para Shane * Subtítulos brasileiros para títulos americanos totalmente dispensáveis - HOUSE 3 - O INFERNO DA CASA DO ESPANTO ESTÁ DE VOLTA, para House 3 (precisava tanto?) - HARDWARE - O DESTRUIDOR DO FUTURO para Hardware (parece que o vilão quer destruir o futuro) - CYBORG - O DRAGÃO DO FUTURO para Cyborg, sendo que Van Damme, tal dragão, não tem nada a ver com o cyborg do título, já que esta é uma mulher. Logo, não é o Cyborg o Dragão do Futuro (argh!) - PULP FICTION - TEMPO DE VIOLÊNCIA (Globo e você, tudo a ver...) - IMP - O INVASOR DO ESPAÇO para The Imp, sendo que o tal Imp é um duende que não vem do espaço nem invade coisa nenhuma - BRAZIL, O FILME para Brazil (ainda bem que eles avisam que é só um filme...) - TRAINSPOTTING - SEM LIMITES... dispensável - RAMBO - PROGRAMADO PARA MATAR para Rambo (tudo a ver, só que o personagem só começa a matar adoidado na Parte 2) - NUT - NASCEU BURRO, NÃO APRENDEU NADA, ESQUECEU A METADE para The Nutty Nut (essa sim tem tudo a ver) * Traduções simplesmente erradas: - MATA. BEBÊ, MATA para Kill, Baby, Kill (originalmente, Operazione Paura). - UMA ESTRANHA EM LOS ANGELES para Alien from L.A., sendo que na verdade ela é de Los Angeles, e não está em Los Angeles - MANíACOS para 2.000 Maniacs (vai ver que acharam o número de maníacos muito exagerado) - DEPREDADOR para The Prey (alguém sabe o que é um depredador?) - SOLDADOS DE LARANJA para Soldiers of Orange (devia ser Soldados de Orange, já que este é o nome do local de onde vêm os soldados)

Jason
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:17
Votar


"Socorro, façam minha mulher parar de gozar!" (The power machine girl)

danilo_bass
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:19
Votar


faze o q?

Locohawa
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:19
Votar


NUT - NASCEU BURRO, NÃO APRENDEU NADA, ESQUECEU A METADE para The Nutty Nut
Aff que podre, adoro a globo.....


Apesar de ser extremamente ruim ler esse texto com essa formatação eu li tudo

killerman666
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:21
Votar


NUT - NASCEU BURRO, NÃO APRENDEU NADA, ESQUECEU A METADE

esse filme eh um clássico......

IgorSp3
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:25
Votar


The fresh price of bel air não é um maluco no pedaço neh?

nina meyers
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:30
Votar


é rarissímo uma tradução d filme que seje igual a versão original. Mais pra mim um que eles cagaram e sentaram em cima foi onze homens e um segredo aff nada ver rsss (ocean´s twelve- original). E sem falar nos subtitulos que eles dão pros filmes, resident evil- o hospede maldito rsss

Rafael Walkabout
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:31
Votar


é rarissímo uma tradução d filme que seje igual a versão original(2)

killerman666
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:32
Votar


onze homens e um segredo aff nada ver rsss (ocean´s twelve- original

na verdade ocean´s eleven.....

SoldierOfFear
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 18:33
Votar


Achei comédia a tradução de Evil Dead (mortos malditos) pra A Morte do Demonio. hahaha

Philipius
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 19:55
Votar


Boas são as legendas do Fans Rule, no DVD do Slayer chamado War at the Warfield.

São entrevistas de fãs, é hilário, e eles gritam: "Fuck! Fuck!", e a tradução sai "Viva! Viva!"! hehehe

Tuarelli
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 19:56
Votar


Legendas são quase todas ruins aeheuaheua
Tipo assim "Carajo! hijo de una puta" "Droga, seu idiota" ahuaheuaea

Dogs2
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 19:59
Votar


O título mais ridículo é de um filme que em inglês se chama "War", mas em português se chama "A Árvore dos Sonhos".

O.o

Philipius
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 20:02
Votar


Também tem o hilário Kung Pow!
Acho que o nome original é Kung Pow mesmo, mas a tradução é: "Kung Pow, o mestre da Kung-Fusão".
Nada à ver! hehehe

Tuarelli
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 20:03
Votar


Ah, e o "The Song Remains The Same" que foi traduzido como "Rock é Rock Mesmo"
afff poupe-me ... =/

Quito
Veterano
# Enviado: 16/mar/05 20:24
Votar


mt feioso essa traduçao

marcio_zav
Veterano
# Enviado: 17/mar/05 00:15
Votar


Achei comédia a tradução de Evil Dead (mortos malditos) pra A Morte do Demonio. hahaha
"Uma Noite Alucinante - A Morte do Demonio" passo BEM longe de "Evil Dead".........huehaueauheuhae


A Espera de um Milagre - The Green Mile

Individuo
Veterano
# Enviado: 17/mar/05 00:48
Votar


tenho dúvida se o filme Harry Potter e a câmara secreta está certo

titulo original em inglês - Harry Potter and the chamber of secrets

pra mim essa seria a tradução

Harry Potter e a câmara dos segredos

Igor Martins
Veterano
# Enviado: 17/mar/05 00:50
Votar


Harry Potter e a câmara dos segredos
É, deveria ser isso.


Crouching Tiger, HIdden Dragon - O Tigre e o Dragão (pior q ficou melhor)

Bender
Veterano
# Enviado: 17/mar/05 01:36
Votar


uhaha coisa tosca que vi foi naquele seria smallvile eles chamarem a cidade de pequenopolis

Envia sua resposta para este assunto:

        Tablatura   
 
 » Nome ou apelido:  » Senha 
 

Tópicos relacionados a Traduções absurdas de filmes


96.147 usuários cadastrados. Anuncie aqui!
Online agora: 83 · Visitantes: 74 / Membros: 9
[ MauricioBahia, Frankie, Felipe Van Halen2, Bizet, Excelion, Pseudonimum, GuitarzZ, Super Hero, buddy guy ]
Recorde: 445 18/mar/09 19:36
Visitantes: 412 Membros: 33

miniBB forum software © 2001-2009
Terra Índice Chat E-mail